Çince “#kriz” kelimesi gerçekten #fırsat anlamına da geliyor mu?
JKF 1959 yılında Indianapolis’te şöyle demişti: “Çinliler ‘kriz’ kelimesini yazmak için iki fırça darbesi kullanırlar. Bir fırça darbesi #tehlike anlamına gelir; diğeri fırsat. Bir krizde tehlikenin farkında olun ama fırsatı da tanıyın.”
Pazarlama gurularının özellikle kriz dönemlerinde sıkça kullandığı bu bilgi aslında doğru değil.
Çince kriz kelimesindeki, yani 危机 (wēi jī) deki 危(wēi) gerçekten “tehlike, tehlikeye atmak” anlamına gelir. Ancak, 机 (jī) tek başına gerçekten “fırsat” anlamına gelmez, 机会 (ji hui) “fırsat” anlamına gelir. 机(jī)’nin tek başına doğru bir çevirisi daha çok “bir şeyin değişmeye başladığı çok önemli bir nokta” gibidir.
机 (jī) yine başka eşleştirmelerle farklı anlamlar kazanabilir. Örneğin 机敏 (jī mǐn), “çabukluk” eklenince “çeviklik” olur. Yine 机智 (jī zhì) “bilgelik” ile “becerikli” olur.
Sizleri hayal kırıklığına uğratmadım umarım. Ama belki bu yeni bilgi daha çok işinize yarayabilir.
Güzel ülkemiz de bir dönüm noktasında. Hızlıca ve bilgece davranırsak güzel günler bizi bekler.